Тема весьма широкая и имеет несколько ярко выраженных аспектов, впрочем, как и сами профессиональные услуги переводчика . Начать стоит с того, что переводчик, профессиональный имеется ввиду, обычно, понимает мысль изложения во всех оттенках. Обычно называется это «владение языком на уровне близком к родному» и естественно такой переводчик обладает соответствующей квалификацией, например, общеязыковыми знаниями, знаниями специальной терминологии, владеет стратегией при переводе, а так же тактикой, чтобы адекватно донести мысль уже на другом языке для тех, кому он делает перевод.
Непрофессиональный или скажем так, не очень профессиональный переводчик, как и специалист, который владеет языком что называется «от и до», способен понять мысль только приблизительно, скорее это можно назвать угадыванием того, что имелось в виду. И если такой переводчик, верно понял мысль, то это ещё не гарантия того, что он достаточно владеет практическим языком, то есть у него имеется реакция, автоматизм и умение одновременно и слушать, и говорить. Отсутствие вышеперечисленного не позволит переводчику грамотно перевести сказанное. В результате такого перевода содержание текста превращается в некое пространное изложение. При живом общении в промежутках такой переводчик как правило то и дело исправляется, переспрашивает и выясняет значения непонятных слов или известных слов, но в непонятном контексте.
Что самое главное - в результате такого «перевода» теряется темп общения, а переводчик восприниматься собеседниками, как отвлекающий фактор.
Если вас устраивает подобная любительская импровизация, то можно сэкономить кучу денег и получить массу весёлых моментов, поскольку посмеяться будет над чем.
Качественный и высокопрофессиональный перевод предполагает затрату колоссального количества усилий, постоянного и упорного труда, а так же немалых материальных вложений. В результате чего, профессиональный перевод действительно стоить недёшево.
|