Чіткість і послідовність є найбільш важливими елементами інженерного перекладу. Уникайте фраз занадто довгих і складних. У той же час, сенс фраз повинен залишатися незмінним. Якщо ви переводите керівництво по експлуатації або наукову роботу про техніку, ви повинні тримати свій стиль дуже ясно. Ті, хто буде читати його повинен зрозуміти, що автор хотів пояснити.
Навіть якщо мова йде про техніку, це важливо для перекладача, щоб адаптувати фрази для того, щоб зробити текст більш зручним для читачів. Переклад документів технічного характеру має чітко передавати зміст і в жодному разі не змінювати його.
Комп'ютерна допомога при перекладі
Технічна термінологія для автоматизованого перекладу особливо підходить. Це не підриває важливість фактичного перекладача, це скоріше корисний інструмент для тих, хто хоче заощадити час і енергію. Автоматизований переклад особливо корисний для великих проектів, які вимагають місяців роботи. Допомога комп'ютера означає, що обсяг роботи зменшується в два рази.
Очевидно, що перекладач буде нести відповідальність за помилки. Це означає, що перекладач залишається головною дійовою особою в цьому процесі, але тепер у нього є можливість отримати вигоду з досягнень технології. Використання комп’ютерів допомагає бюро перекладів надавати працівникам найновітніші технології. Бути письменником, а не тільки перекладачем
Роль інженерного перекладача не тільки бути передавачем інформації, але і бути конструктором регламентного дискурсу і знань за змістом, зокрема, тому що часто, перекладач повинен ідентифікувати себе з письменником, який створив оригінальний текст.
Особливо це відноситься до навчальної роботи (книги, посібники тощо). Це підкреслює важливу роль, яку відіграють технічні перекладачі в прийнятті значення, чи вони роблять технічний переклад на одній мові або на декількох мовах. На перший погляд, може здатися, що переклад і інжиніринг не надто сумісні. Перекладач може мати безліч ролей в машинобудуванні. Він може знадобитися для підготовки докладних специфікацій по установці і креслень відповідно до чинних галузевих стандартів і підтримувати виділені графіки проектних робіт і запланованих бюджетів. Переклад також необхідний для технічної документації, каталогів, електронне навчання, етикетки, маркетингові матеріали, мультимедійні, навчальні посібники, патенти, технічні пропозиції, веб-сайти, апаратного та програмного забезпечення призначеного для користувача інтерфейсу.
|